Перевод песни Thomas Haynes Bayly - In Happier Hours


Все тексты Thomas Haynes Bayly


Оригинал Перевод
In happier hours, my pleasure all day,
Was to rove with the thoughtless or dance with the gay;
Through life as I sported no clouds could I see,
And the hearts that were gayest were dearest to me;
But now in affliction how changed is the view,
Though gay hearts are many, sincere ones are few.

Though some come around us to laugh and to jest,
In sickness or sorrow they shrink from the test;
Their love and their friendship endure for awhile –
When Fortune is smiling, they also can smile:
Like blossoms that wither when daylight is gone,
And lose all their sweetness when out of the sun.

But thou in my sorrow still faithfully came,
And though I am altered I find thee the same:
Whene'er you come near me, no pleasure you find,
But always leave something like pleasure behind;
Like the night-blooming Ceres which sheds its perfume,
And opens its blossoms 'midst darkness and gloom.




Я в счастья минуты за радость считал [1]
Прохлаждаться с беспечным, с весёлым плясать,
Я жил чередою безоблачных дней,
И был тот мне дороже, кто всех веселей,
Но взгляды меняет пришествие бед,
Весёлых немало, да искренних нет

Пусть много кто с нами готов пошутить,
Проверку несчастьем им вряд ли пройти,
Век короток дружбы средь них и любви,
Фортуна с тобою – с тобой и они:
Бутонам подобны, что вянут во тьме,
Теряя свой запах, едва солнца нет

Но ты в моём горе, ко мне ты пришла,
Пусть я изменился, но ты – никогда,
Какая в том радость – со мной рядом быть?
Но что-то, как радость, ты в силах дарить:
Цереусом ночью, что льёт аромат, [2]
Способным раскрыться, где темень и хлад

Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.

[1 – In happier hours я считаю за шесть слогов, потому что далее почти везде строки в первой части имеют именно шесть слогов. Ин-хэп-пи-ер-а-эз :) Если брать всё-таки за 4 слога, то можно "Я в счастья час" написать.]
[2 – Ceres – это Церера, мифологический персонаж и небесное тело. Думаю, речь идёт о Cereus'е. Это уж точно растение, расцветающее ночью, пусть и кактус. В любом случае, что "Церерою", что "Цереусом" - строчка не ломается.]Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска


12 январь 2019 года.

Популярные тексты