Перевод песни Kent - Vid Din Sida


Все тексты Kent


Оригинал Перевод
Vid din sida
är jag säkerheten själv
Vid min sida
har du en outhärdlig kväll

Morgondagens fester
är historia nu exakt, liksom
gårdagens tester
Skiftar glorian i gult, skärt och blått
som en barndomsjul

Vid min sida
står en skev fågelbenstron
Vid din sida
är en radioaktiv zon

Kärnvapentester
är vackra på håll vi ses igen
Tusen nyårsfester
när alla klockor slår tolv synkroniserade som ett dansgolv

Du har satt ditt liv på spel för min skuld
som Eliots ”Det öde landets”
som Hellmans ”...och det stora havet”
somnar in min älskling
vänd din andra kind mot slagen
Sätt ditt liv på spel för min skuld
Nu

Vid min sida
Går mitt livs kärlek ton i ton
Vid min sida
Går en tredje tyst person

Morgondagens fester
är historia nu exakt liksom
gårdagens tester
Skiftar glorian i gult, skärt och blått
som en barndomsjul



Рядом с тобой
Я чувствую себя в безопасности,
Рядом со мной
Для тебя невыносимая ночь.

Завтрашние празднества
Теперь история, точно так же, как и
Вчерашние испытания,
Раскрасившие твой нимб в золотой, розовый и синий,
Как на Рождество в далёком детстве.

Рядом со мной
Стоит покосившийся трон из птичьих костей,
Рядом с тобой
Радиоактивная зона.

Испытания ядерного оружия
Столь прекрасны издали, там мы и встретимся.
На тысячах новогодних вечеринках
Часы бьют двенадцать раз, синхронно с танцполом.

Ты поставила на кон свою жизнь ради моего выигрыша,
Как Элиот свою "Бесплодную землю",
Как Хеллман своё "...и великое море"
Спи, моя дорогая,
Подставь вторую щёку для удара,
Поставь свою жизнь на кон ради моего выигрыша
Прямо сейчас.

Рядом со мной
Гуляют жизнь и любовь в одной тональности,
Рядом с тобой
Бредут три молчаливых человека.

Завтрашние празднества
Теперь история, точно так же, как и
Вчерашние испытания,
Раскрасившие твой нимб в золотой, розовый и синий,
Как на Рождество в далёком детстве.


1 – известная поэма (1922) американо-английского поэта Томаса Стернза Элиота, яркого представителя модернизма.
2 – Якоб Хеллман – шведский поп-исполнитель, выпустивший свой единственный альбом в 1989 году, однако всё же популярный и хорошо известный в Швеции.Автор перевода - Mickushka


12 январь 2019 года.

Популярные тексты